«حکمتهای نهج البلاغه» مجموعهای کامل از حکمتهای آمده در نهجالبلاغه حضرت امیر المومنین (علیه السلام) به همراه ترجمه فارسی آن است.
در بخشی از کتاب میخوانیم:
-بدان، خدایی که گنج های آسمان و زمین در دست اوست، به تو اجازه ی درخواست داده، و اجابت آن را بر عهده گرفته است . تو را فرمان داده که از او بخواهی تا عطا کند، درخواست رحمت کنی تا ببخشاید و خداوند بین تو و خودش کسی را قرار نداده تا حجاب و فاصله ایجاد کند و تو را مجبور نساخته که به شفیع و واسطه ای پناه ببری و در صورت ارتکاب گناه دَرِ توبه را مسدود نکرده است. در کیفر تو شتاب نداشته، و در توبه و بازگشت، بر تو عیب نگرفته است، در آنجا که رسوایی سزاوار توست، رسوا نساخته، و برای بازگشت به خویش شرایط سنگینی مطرح نکرده است، در گناهان تو را به محاکمه نکشیده، و از رحمت خویش نا امیدت نکرده، بلکه بازگشت تو را از گناهان نیکی شمرده است .
هر گناه تو را یکی، و هر نیکی تو را ده به حساب آورده، و راه بازگشت و توبه را به روی تو گشوده است .
هرگاه او را بخوانی، ندایت را میشنود، و چون با او راز دل گویی، راز تو را میداند. پس حاجت خود را با او بگوی، و آنچه در دل داری نزد او بازگوی، غم و اندوه خود را در پیشگاه او مطرح کن، تا غم های تو را برطرف کند و در مشکلات تو را یاری رساند … بخشی از نامهی ۳۱ نهج البلاغه
-ویژگی های خاص این نسخه به شرح زیر است:
* علامت گذاری حروف و کلمات:
به منظــور ایجاد سهولت در قرائت متن نهج البلاغه برای عمـــوم مردم، در این نسخه – مطابق شیــوه علامت گذاری مصاحف مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران – از علائم و حرکات غیر ضروری که باعث شلوغی خط و ایجاد مشکل در خواندن می شود، استفاده نشده است.
* استفاده از قلم رایانهای نسخ عربی:
در میان قلم ها و خطوط موجود، قلم رایانه ای نسخ عربی که توسط کارشناسان واحد رایانه مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران تهیه شده از خوانایی و چشم نوازی خاصی برخوردار است؛ لذا در متن عربی نهج البلاغه از فونت مذکور استفاده شده است.
* ویرایش علامت های نقطه ویرگول:
از آنجا که وجود علائم نقطه ویرگول سبب صحیح خواندن عبارات نهج البلاغه می شود و علاوه بر آن، تأثیر به سزایی در القای معنای صحیح عبارات دارد، در این نسخه، علائم مذکور بازنگری و یکسان سازی شده است.
* استفاده از ترجمه روان مرحوم استاد محمد دشتی:
از ویژگی های مهم این ترجمه به موارد زیر می توان اشاره نمود:
- رعایت سادگی و روانی عبارات در ترجمه، به گونه ای که برای عموم مردم قابل فهم باشد.
- آوردن شأن نزول خطب و نامه ها
- معرفی مخاطب های امام در میان عبارات
- نام گذاری خطب و نامه ها بر اساس محتوای آنها
برای دانلود و خرید کتاب کلیک کنید